We’re very happy to report that the German edition of Lavie Tidhar‘s internationally-acclaimed MAROR has been selected as “Der beste Krimi des Jahres” by Deutschlandfunk Kultur! The stand-alone novel is published in Germany by Suhrkamp, and was translated by Conny Lösch. Here’s the synopsis…
Eine Autobombe in den Seitenstraßen von Tel Aviv. Ein Diamantenraub in Haifa. Bürgerkrieg im Libanon. Rebellenkämpfer im kolumbianischen Dschungel. Ein Doppelmord in Los Angeles.
Wie hängt all dies zusammen? Das weiß nur Cohen, ein Mann, der sein Land liebt. Ein vernünftiger Mann für unvernünftige Zeiten.
Maror ist die Geschichte eines Krieges um die Seele eines Landes ‒ es ist eine wahre Geschichte. All diese Dinge sind passiert.
The novel is published in the UK and North America by Apollo/Head of Zeus. Here’s the English-language synopsis…
How do you build a nation?
It takes statesmen and soldiers, farmers and factory workers, of course. But it also takes thieves, prostitutes and policemen.
Nation-building demands sacrifice. And one man knows exactly where those bodies are buried: Cohen, a man who loves his country. A reasonable man for unreasonable times.
A car bomb in the back streets of Tel Aviv. A diamond robbery in Haifa. Civil war in Lebanon. Rebel fighters in the Colombian jungle. A double murder in Los Angeles.
How do they all connect? Only Cohen knows.
Maror is the story of a war for a country’s soul – a dazzling spread of narrative gunshots across four decades and three continents.
It is a true story. All of these things happened.